Bienvenus à cette nouvelle expérience!!!!!

Bonjour à tous et à toutes et bienvenus sur le blog du Département de français. C'est en septembre 2011 que l'on commence à démarrer et c'est avec un mélange d'appréhension et d'excitation qu'on s'y met.

Ce mode d'expression est en vogue sur internet, donc, nous allons en profiter.

Il n'y a pas que nous, Beatriz et Conchita qui allons écrire; à votre tour vous allez pouvoir y participer. Rassurez-vous!!!! On corrigera avant!!!!

Vous allez découvrir sur ce blog toute l'actualité, des conseils, des aides précieuses, etc.

Nous, on le crée mais il faut l'animer. On compte sur vous!!!!

domingo, 17 de noviembre de 2019

PARLEZ-VOUS LE LANGAGE SMS ?





Aujourd'hui, le langage SMS est parlé dans le monde entier par la (quasi) totalité des possesseurs de téléphone portable. Plus qu'une simple évolution, on peut légitimement considérer ce moyen de communication comme une révolution moderne (au même titre qu'Internet) tant il s'est très largement développé dans un laps de temps très court.

L'influence du langage SMS sur l'orthographe

La large démocratisation des textos dès le début des années 2000 a entraîné avec elle l'apparition de ce que l'on appelle couramment le langage SMS.
Il se caractérise par un ensemble de codes et de règles tacites :
• Les abréviations : par exemple, « bjr » pour « bonjour » ou « slt » pour « salut » ;
• L'écriture phonétique : « koi » pour « quoi », « keske » pour « qu'est-ce que », « G » pour « j'ai », « C » pour « c'est », etc. ;
• Le rébus typographique : « 2m1 » pour « demain », « bi1 » pour « bien », « koi 2 9 » pour « quoi de neuf », etc. ;
• Les anglicismes plus courts que les termes français : « now » pour « maintenant », « today » pour « aujourd’hui », « U » pour « you », etc.

Petit lexique du langage SMS

Au même titre qu'une langue vernaculaire, parler le langage SMS évolue au fil des années. En tant qu'argot numérique, on peut même dire que ses codes évoluent très, très rapidement.
Voici un petit lexique de mots et expressions à utiliser dans vos textos :
• Askip : « À ce qu'il paraît », très utile pour faire circuler une rumeur ;
• Ama : « À mon avis ». Existe dans sa version anglaise, « imo » pour « In my opinion ».
• Bjr : « Bonjour ». Fonctionne également avec « bsr » pour « bonsoir ».
• Blc : sigle signifiant très poétiquement « Je m'en bats les couettes », (ou terme ressemblant) laissant entendre que l'on n'est pas vraiment intéressé par ce que dit ou fait son interlocuteur ;
• Cc : « Coucou » ;
• Cv : « Ça va ». Il peut tout à fait suivre un « cc » pour donner un court mais finalement poli « cc cv ? » ;
• Dsl : « Désolé » ;
• Dtc : abréviation de « dans ton c… », réponse culottée mais méritée à la question « Où ça ? » ;
• Jdcjdr : « Je dis ça, je dis rien » ;
• Jpp : « J'en peux plus ». Peut être aussi bien utilisée après une très bonne blague qu'après une très mauvaise ;
• Jsp : Je sais pas » ;
• Jtm : si vous ne connaissez pas ce sigle, il est vraiment temps de vous mettre aux SMS ;
• Msk : « Miskine », un terme arabe traduisant la pitié. Il peut être utilisé pour symboliser l'empathie (« le pauvre ») ou le mépris (« le misérable ») ;
• Oklm : lire « au calme ». Cela veut dire tout simplement que tout va bien, que vous vous sentez bien ;
• Osef : « On s'en fout » ;
• Tg : invitation à se taire ;
• Wsh : « Wesh », une interjection venant de l'arabe pouvant signifier aussi bien « salut » que « oui » ou même marquer l'exaspération. Un terme multifonctions en quelque sorte ;
• Yolo : de l'anglais « You only live once », littéralement « On ne vit qu'une fois ». Sorte de « Carpe diem » moderne. Attention, toutefois, elle commence à dater et à être utilisée de manière ironique et/ou moqueuse.
 
Ma source: assimil.com
 
 
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.