Bienvenus à cette nouvelle expérience!!!!!

Bonjour à tous et à toutes et bienvenus sur le blog du Département de français. C'est en septembre 2011 que l'on commence à démarrer et c'est avec un mélange d'appréhension et d'excitation qu'on s'y met.

Ce mode d'expression est en vogue sur internet, donc, nous allons en profiter.

Il n'y a pas que nous, Beatriz et Conchita qui allons écrire; à votre tour vous allez pouvoir y participer. Rassurez-vous!!!! On corrigera avant!!!!

Vous allez découvrir sur ce blog toute l'actualité, des conseils, des aides précieuses, etc.

Nous, on le crée mais il faut l'animer. On compte sur vous!!!!

martes, 27 de octubre de 2015

LES DIX FAUTES TYPIQUES DES HISPANOPHONES EN FRANÇAIS




 
Lorsque nous apprenons une langue étrangère, nous commettons tous des fautes et souvent, ces erreurs sont communes selon notre origine. Apprendre une langue à des apprenants d’un même pays implique des spécifités à prendre en compte. En effet, ce n’est pas la même chose d’enseigner le FLE à des Espagnols qu’à des Anglais par exemple. Dans mes cours, tout au long de ma carrière, j'ai remarqué que les fautes étaient souvent les mêmes, qu’elles avaient tendance à se répéter d’un élève à l’autre et qu’il était souvent difficile de s’en défaire !

Fautes typiques des hispanophones en français

Voici une petite liste non exhaustive des fautes typiques des hispanophones en français :
  1. C’est / Il est : « C’est français. » (au lieu de : « Il est français. »)
  2. Préposition « à » après le verbe : « Je vois à Paul cet après-midi. » (au lieu de : « Je vois Paul cet après-midi. »)
  3. Auxiliaire être ou avoir : « J’ai venu … » (au lieu de : « Je suis venu. »)
  4. À le (au) : « Je vais à le ciné. » (au lieu de : « Je vais au ciné. »)
  5. De le (du) : « Les professeurs de le collège. » (au lieu de : « Les professeurs du collège. »)
  6. Absence de partitif : « Il mange pain. » (au lieu de : « Il mange du pain. »)
  7. La confusion des relatifs qui/que : « Le prof que s’appelle… » (au lieu de : « Le prof qui s’appelle… »)
  8. Les adjectifs possessifs 3ème personne : « Ils aiment ses enfants. » (au lieu de : « Ils aiment leurs enfants. »)
  9. Futur proche : « Je vais à travailler: » (au lieu de : « Je vais travailler. »)
  10. Place du pronom : « Je le veux faire. » (au lieu de : « Je veux le faire. »)
 


D’où viennent ces fautes typiques ? Pourquoi les hispanophones commettent-ils ces fautes ? En général, du fait que nous avons tendance à traduire littéralement un schéma connu, de notre langue d’origine vers l’autre langue. Et même si cela, des fois, peut fonctionner, dans la plupart des cas, on ne peut pas copier les structures d’une langue à l’autre. C’est pour cela même que très souvent, les traducteurs sur internet par exemple proposent des traductions littérales, qui n’ont parfois rien à voir avec ce que l’on veut dire.
 
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.