Bienvenus à cette nouvelle expérience!!!!!

Bonjour à tous et à toutes et bienvenus sur le blog du Département de français. C'est en septembre 2011 que l'on commence à démarrer et c'est avec un mélange d'appréhension et d'excitation qu'on s'y met.

Ce mode d'expression est en vogue sur internet, donc, nous allons en profiter.

Il n'y a pas que nous, Beatriz et Conchita qui allons écrire; à votre tour vous allez pouvoir y participer. Rassurez-vous!!!! On corrigera avant!!!!

Vous allez découvrir sur ce blog toute l'actualité, des conseils, des aides précieuses, etc.

Nous, on le crée mais il faut l'animer. On compte sur vous!!!!

viernes, 30 de septiembre de 2016

JOURNÉE MONDIALE DE LA TRADUCTION





Chaque 30 septembre, à l'occasion de la Saint-Jérôme, sont célébrés les traducteurs et traductrices du monde entier, sous le patronat de celui qui fut le premier traducteur officiel de la Bible, au IIIe siècle apr. J.-C.. Saint Jérôme s'est fait un nom avec sa Vulgate, passant de l'hébreu au latin de l'Ancien Testament, rompant avec la tradition qui reposait sur la Bible des Septante.
 
 
SAINT-JÉRÔME
 

Allez, un brin d'histoire en cette journée, pour se remémorer qu'en arrivant en Grèce, les juifs ont dû assurer une traduction de leur texte sacré pour maintenir la tradition, et la compréhension. C'est ainsi que la légende raconte comment soixante-dix traducteurs ont réalisé une unique traduction, bien que planchant sur leur propre texte dans leur coin. Réalisée en grec ancien, dans la koinè, la langue du peuple, cette traduction servit par la suite aux traducteurs ultérieurs, qui s'appuyèrent sur la Bible des Septante pour rendre le texte en latin.
Et durant vingt années de sa vie, Saint-Jérôme se consacra à l'étude du texte originel, pour le convertir patiemment en latin.

"Les traducteurs, terminologues et interprètes travaillent à tous les niveaux de la société. Les interprètes peuvent aussi bien aider des politiciens à négocier des traités et des accords complexes visant à éviter des guerres et des conflits internationaux, qu'aider des parents à obtenir les soins dont a besoin un enfant malade en service d'urgences.
Grâce aux traducteurs, nous disposons de manuels techniques de qualité professionnelle permettant d'utiliser des appareils en toute sécurité partout dans le monde, et de logiciels localisés dont chacun peut se servir dans sa langue maternelle.
Les traducteurs rendent les chefs-d'œuvre de la littérature mondiale accessibles à tous. Les terminologues sont plus que jamais indispensables dans la société, puisqu'ils soutiennent l'action des traducteurs et des interprètes. De plus, leur travail de normalisation linguistique dans différents domaines facilite la communication entre spécialistes." (FIT)

Nul doute que Saint Jérôme aurait savouré tout cela.


 
 
 
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.