Bienvenus à cette nouvelle expérience!!!!!

Bonjour à tous et à toutes et bienvenus sur le blog du Département de français. C'est en septembre 2011 que l'on commence à démarrer et c'est avec un mélange d'appréhension et d'excitation qu'on s'y met.

Ce mode d'expression est en vogue sur internet, donc, nous allons en profiter.

Il n'y a pas que nous, Beatriz et Conchita qui allons écrire; à votre tour vous allez pouvoir y participer. Rassurez-vous!!!! On corrigera avant!!!!

Vous allez découvrir sur ce blog toute l'actualité, des conseils, des aides précieuses, etc.

Nous, on le crée mais il faut l'animer. On compte sur vous!!!!

domingo, 23 de octubre de 2016

EXPRESSIONS CULINAIRES



Faire l'andouille, se prendre une châtaigne, marcher sur des oeufs, tomber dans les pommes, qui vole un oeuf vole un boeuf… 

En français on ne compte plus les proverbes autour des aliments, mais s'ils trouvent tout de suite leur sens pour nous, pour les étrangers, ces expressions littérales semblent bizarres bien souvent.Mais dans les autres langues, c'est pareil pour nous. Chaque langue a ses expressions culinaires et leurs significations. Traduites littéralement elles nous semblent bien drôles !

J'ai choisi l'Espagne pour faire ce petit tour d'expressions culinaires.

En rouge, l'expression espagnole
En vert, une traduction littérale en français.
En bleu, le sens ou l'expression analogue française.


Estar en el ajo.
Être dans l'ail.
Être dans le secret.


No está el horno para bollos.
Le four n'est pas prêt pour les petits pains.
Le moment est vraiment mal choisi.


Recibir calabazas.
Recevoir des citrouilles.
Être recalé (à un examen).


El comer y el rascar, todo es empezar.
Manger et se gratter, tout est commencer.
L'appétit vient en mangeant.


Él se lo guisa, él se lo come.
Il le cuisine, il le mange.
Comme on fait son lit, on se couche.


Enviar a alguien a freír espárragos.
Envoyer quelqu'un à faire frire des asperges.
Envoyer promener, bouler quelqu'un.


Parecerse como un huevo a una castaña.
Se ressembler comme un œuf à une châtaigne.
Être le jour et la nuit.


Estar de mala leche.
Être de mauvais lait.
Être de mauvais poil.


Éstas son lentejas, si quieres las comes, sino las dejas.
Ce sont des lentilles, si tu veux, mange-les, si tu ne veux pas, laisse-les.
C’est à prendre ou à laisser.


Encontrar su media naranja.
Trouver sa mi-orange.
Trouver l'âme soeur, sa moitié.


Llamar al pan, pan y al vino, vino.
Appeler le pain pain et le vin vin.
Appeler un chat un chat.


Contigo, pan y cebolla
Avec toi, du pain et de l'oignon.
Vivre d'amour et d'eau fraîche.


Dar la vuelta a la tortilla.
Renverser l'omelette.
Renverser la situation.


Tener mala uva.
Avoir du mauvais raisin.
Avoir un sale caractère.





No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.